夜读诗经之二六五
召旻
旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。
天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。
皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。
如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。
维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。
池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬?
昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!
以下是《召旻》的生僻字注音、注释和译文:
生僻字注音
? 旻(mín)
? 瘨(diān)
? 圉(yǔ)
? 罟(gǔ)
? 蟊(máo)
? 椓(zhuó)
? 遹(yù)
? 訿(zǐ)
? 粺(bài)
? 蹙(cù)
注释
1. 旻天:秋天。这里指上天。疾威:暴虐。
2. 笃:厚,这里指重重地。
3. 瘨:使受灾祸。
4. 卒:尽,都。
5. 居圉:边疆。
6. 罪罟:法网,这里指降下的灾祸。
7. 蟊贼:害虫,比喻危害国家的人。内讧:内部争吵。
8. 昏椓:昏乱,指残害。靡共:不供职。
9. 溃溃:昏乱的样子。回遹:邪僻。
10. 靖夷:灭亡。
11. 皋皋:欺诳的样子。訿訿:诋毁。
12. 玷:缺点,过失。
13. 孔:很。填:长久。
14. 位:职位。贬:降低。
15. 溃茂:茂盛。
16. 栖苴:枯草。
17. 疚:贫病。
18. 疏:粗粮。粺:精米。
19. 替:退位。
20. 职:主。兄:同“况”,更加。引:延长。
21. 频:同“滨”,水边。
22. 溥:普遍。
23. 烖:同“灾”。
24. 蹙:缩小。
25. 旧:旧臣,旧人。
译文
上天暴虐逞威风,降下重重的灾荒。饥饿之灾害我们,百姓全都去流亡,边疆之地尽荒凉。
上天降下大灾祸,蟊贼内讧起祸端。昏乱邪恶不供职,昏乱邪僻把国亡。
欺诳诋毁无休止,不知自己有污点。兢兢业业尽职责,长期不得安宁,我的职位反降低。
就像那年大旱灾,野草不能长得茂,就像枯草在地上。我看这个国家啊,没有不崩溃的地方。
从前富足不像今,如今贫困没这样。粗粮细粮颠倒用,为何自己不退让?情况越来越严重。
池塘干涸没水了,不说起于岸边。泉水枯竭没水了,不说起于中间。这种灾害太普遍,情况越来越扩大,难道不会害我身?
从前先王受天命,有像召公那样的贤臣,每日开辟百里地,如今每日国土缩百里。唉,真悲哀啊!如今这些人,难道没有旧臣在?
《召旻》作为《诗经·大雅·荡之什》的终章,与《瞻卬》同属对周幽王乱政致使国家走向衰亡的辛辣讽刺之作,以其独特的视角与深刻的内涵,在《诗经》的篇章中熠熠生辉。
主题思想:对衰世的痛斥与对往昔的追思
这首诗宛如一把锋利的匕首,直刺周幽王腐朽统治的心脏。幽王重用奸佞之臣,使得朝纲崩坏,整个国家在内忧外患的泥沼中越陷越深,一步步走向亡国的深渊。诗人目睹这一切,内心满是悲愤。诗中对天灾人祸细致入微的描绘,无一不饱含着诗人对国家命运前途的深深忧虑,以及对幽王及其统治集团倒行逆施行为的强烈不满。同时,诗人笔触回溯往昔,对曾经贤臣主政、国家繁荣昌盛的美好时光充满怀念,在今昔对比之间,更凸显出当下局势的不堪与悲哀。
内容分析:多维度呈现国家衰亡之态
全诗总共七章,在句式运用上灵动多变,以规整的四字句为主体,又巧妙地穿插了三字句、五字句、六字句乃至七字句。这种长短句交错的形式,读起来朗朗上口,错落有致,极大地增强了诗歌的节奏感与表现力,使得情感的抒发更加淋漓尽致。
第一章:天灾隐喻人祸,责问昏庸统治
开篇“旻天疾威,天笃降丧”,诗人仰头质问苍天,为何降下如此暴虐的灾祸。饥荒肆虐,饿殍遍野,百姓为了求生只能背井离乡,四处流亡,曾经繁华的国土如今变得一片荒芜。这里表面上是在谴责上天,实则是诗人运用隐喻的手法,将矛头指向周幽王的昏庸无道,正是他的荒淫误国,才让国家陷入这般绝境。
第二章:奸佞祸国,国家陷入混乱
“天降罪罟,蟊贼内讧”,罪网从天而降,而朝堂之上的奸佞小人就如同蛀虫一般,不但不辅佐君王治理国家,反而相互争斗,为了一己私利不择手段。他们昏庸无能,贪污腐败,对职责敷衍了事,使得国家的政令混乱不堪,一步步走向衰败。诗人在此痛斥这些奸佞之徒,正是他们的存在,才让国家陷入了万劫不复的混乱之中。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!