但电影和这个没什么关系。
电影的英文名叫《No Country for Old Men》,这句话出自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的《驶向拜占庭》,第一句就是,原文是“That is no country for old men. ”
翻译过来就是“那可不是老年人应该待的国家”,根据诗歌的原文理解,“既然这里不是我该待的地方,那我就换个国家,去拜占庭帝国。”
所以《老无所依》真正想表达的观点是“老一辈人认可并奉行的道德观已经不管用了,他们根本无法理解这个世界的混乱。暴力的无序和命运的残酷已远超他们能用传统道德应对的范畴,最终陷入对人性和时代的绝望。”
老警长最后做的那两个梦就是在阐述这个观点,第一个梦是在表达“未来的缺失”,而第二个梦则是在表达“对过去的怀念”。
所以明白了吧?
即便老警长的戏份没那么多,他也是电影的男主角,他代表的就是那些“老无所依”的人。
拉里·莫斯没有评价吕文对电影的理解是对是错,而是问道,“安东呢?你觉得安东代表着什么?”
吕文耸了耸肩,“安东就是混乱本身,但他的逻辑并不混乱,他很有原则。”
拉里·莫斯眼中精光爆闪,显然很认同吕文的观点。
曾佳就有点绷不住了,安东是个变态杀手,杀手还有原则?
喜欢北电保安入华娱,教内娱学演技请大家收藏:(www.shuhaige.net)北电保安入华娱,教内娱学演技书海阁小说网更新速度全网最快。